BİLİM VE TEKNOLOJİ

Taban Hindistan’ın en değerli belgelerini dijitalleştirmeye çalışıyor


Üstelik çoğu halk kütüphanesi halkın erişimine ücretsiz olarak açık değildir. “Halk kütüphanelerimizin çoğuna erişim sağlamak o kadar zor ki, bir noktadan sonra insanlar erişim istemekten vazgeçecek. Kamu tarafından finanse edilen eğitim enstitülerimizin çoğunda da durum böyle” diyor Hindistan Üniversitesi Bengaluru Ulusal Hukuk Fakültesi’nde fikri mülkiyet hukuku alanında çalışan doçent Arul George Scaria. Bu kütüphanelere erişimi özgürleştirmenin en iyi yollarından birinin dijitalleştirme olduğunu söylüyor.

Teknoloji uzmanı Omshivaprakash H L, Vikipedi makalelerini güneybatı Hint dili olan Kannada dilinde yazmak için referanslara ihtiyaç duyduğunda bu tür kaynakların ciddi eksikliğini hissetti. 2019 yılı civarında, ABD’de kayıtlı bir hayır kurumu olan Public Resource’un yöneticisi Carl Malamud’un, Gandhi’nin Hindistan’ın kendi kendini yönetmesi ve Hindistan hükümetinin kamusal alandaki çalışmaları hakkındaki Hind Swaraj koleksiyonu gibi kitapları zaten arşivlediğini duydu. Omshivaprakash, “Ayrıca bu kitapların çoğunu ikinci el kitapçılardan satın aldığını ve bunları dijital ortama aktarmak için ABD’ye götürdüğünü de biliyordum” diyor.

Public Resource, kitaplarını İnternet Arşivi tarafından sağlanan bir tarayıcıyı kullanarak dijitalleştirmek için Bengaluru Hindistan Bilimler Akademisi ile birlikte çalışıyordu, ancak çabalar azaldı. Omshivaprakash, topluluk üyelerinin yardıma katılmasını önerdi. Hafta sonları bu gönüllüler Omshivaprakash’ın sahip olduğu ve Malamud’un satın aldığı kitaplardan bazılarını taramaya başladı. Omshivaprakash, “Carl, topluluk işbirliği fikrini, ihtiyacımız olan yerel dil teknolojisi fikrini ve yarattığımız etkiyi gerçekten anladı” diyor.

Tarayıcılar, kitapları tutmak için V şeklinde bir kızak ve sayfaları yüksek çözünürlükte yakalamak için iki DSLR kamera kullanıyor. Cihaz, İnternet Arşivi’nin tarayıcısını temel alıyor ancak Omshivaprakash tarafından yeniden tasarlandı ve Hindistan’da daha düşük bir maliyetle üretildi. Her işçi saatte yaklaşık 800 sayfa tarayabiliyor.

Operasyonun daha önemli kısımları taramadan sonra gerçekleşir: Gönüllüler, taramaların İnternet Arşivi’nde bulunabilmesi için doğru meta verileri ve bir dizi Hint dili alfabesinde daha iyi çalışacak şekilde ince ayar yapılan optik karakter tanımayı uyguladığından emin olurlar. , metinden konuşmaya programları aracılığıyla metni aranabilir ve erişilebilir hale getirir.

Kamu Kaynakları SoK projesini finanse ediyor ve Omshivaprakash, personelin ve gönüllülerin yardımıyla operasyonu yönetiyor. İşbirlikçileri sosyal medya ve kulaktan kulağa yayıldı. Örneğin, Chaya Acharya adlı bir topluluk üyesi ve Kannada öğretmeni, Omshivaprakash’a, bilim ve sosyal meselelerin yanı sıra hicivli makaleler yazan büyükbabası ünlü gazeteci ve yazar Pavem Acharya’nın gazete kupürleriyle yaklaştı. Beklenmedik bir şekilde, mevcut Bilgi Hizmetkarları koleksiyonunda büyükbabasının daha fazla makalesini buldu. “Sadece adını aratarak arşivden daha birçok makaleye ulaştım” diyor. Pavem Acharya’nın 1952’den 1975’in başlarına kadar editörlüğünü yaptığı önde gelen Kannadaca aylık dergisi Kasturi’nin kopyalarını toplamaya başladı ve bunları dijitalleştirmesi için Omshivaprakash’a verdi. Derginin eski sayıları, popüler Kannada yazarlarının nadir yazılarını ve çevirilerini içermektedir. Indirabai Gulavadi Venkata Rao’nun yazdığı, Kannada’daki ilk modern roman olarak kabul edilen ve Edgar Allan Poe’nun ünlü kısa öyküsü “Altın Böcek”in Kannadaca çevirisi.



Source link